Jaha... nu blev det faktiskt samma dikt tre gånger; den finska längst ner är originalet, för er som begriper / bryr er om sådant, den engelska och svenska är inte riktigt översättningar, men kanske - versioner? - av det finska ursprunget.
My soul's night
The slow prayer of my soul’s night
sloshes around quietly,
in black muddy pools,
in the the deep darkness
of my heartwaters.
Gray words flicker
like cawing crows
wings rush in gusts of prayer,
for you.
The dry throat's earnest heartbeat,
turn my eyes to you, O Lord.
Gouge the crusts of my heart’s surface,
open crimson streams
to gush
along sorrow’s secret hallways.
Pray, sigh, breathe,
In me, of me, to me
O Wraith, King, and Lord.
Rest your sorrows
in the hollow caves of my heart
hide your cold hands
in my unknown prayers,
in my soulgrave’s deepest darks
//
Själens natt
Min själanatts långsamma bön
vadar stilla,
ålar tyst krokodil,
i den svarta leran av mina hjärtevatten.
Gråa skrumpnar orden,
som ropande råkor
susar på vingar av bön
tar riktning
mot dig
En torr strupes stadiga pulsslag,
vänd min blick, O Gud.
Bänd loss mitt hjärtas sårskorpor
Öppna eldröda strömmar
Att brusa
längs hemliga salar av sorg.
Be, sucka, andas
i mig, genom mig, till mig
Å Vålnad, Konung, Herre.
Vila dina sorger
i mitt hjärtas grumliga grottor
Göm dina isiga händer
i mina okända böner
i min själagravs dolda djup
Sieluni yö:
Sielunyöni hidas rukous
kahlaa hiljaa,
käsipohjaa,
sydänvesieni
mustaa mutaa.
Harmaana varisevat sanat,
kuin raakkuvat varikset.
Kohisevat rukouksen siipinä
Sinua kohden.
Kuivan kurkun harras syke,
käännä katseeni, oi Herra.
Koverra sydämeni pintaruvet,
avaa tulipunaiset virrat
kuohumaan
pitkin surujen salaisia saleja.
Rukoile, huokaa, hengitä,
Minussa, minusta, minuun
Oi Aave, Kuningas, Herra.
Lepää suruinesi
sydämeni ontoissa onkaloissa
Kätke kohmeiset kätesi
Minulle tuntemattomiin rukouksiin,
sielunhautani syvien syliin.
My soul's night
The slow prayer of my soul’s night
sloshes around quietly,
in black muddy pools,
in the the deep darkness
of my heartwaters.
Gray words flicker
like cawing crows
wings rush in gusts of prayer,
for you.
The dry throat's earnest heartbeat,
turn my eyes to you, O Lord.
Gouge the crusts of my heart’s surface,
open crimson streams
to gush
along sorrow’s secret hallways.
Pray, sigh, breathe,
In me, of me, to me
O Wraith, King, and Lord.
Rest your sorrows
in the hollow caves of my heart
hide your cold hands
in my unknown prayers,
in my soulgrave’s deepest darks
//
Själens natt
Min själanatts långsamma bön
vadar stilla,
ålar tyst krokodil,
i den svarta leran av mina hjärtevatten.
Gråa skrumpnar orden,
som ropande råkor
susar på vingar av bön
tar riktning
mot dig
En torr strupes stadiga pulsslag,
vänd min blick, O Gud.
Bänd loss mitt hjärtas sårskorpor
Öppna eldröda strömmar
Att brusa
längs hemliga salar av sorg.
Be, sucka, andas
i mig, genom mig, till mig
Å Vålnad, Konung, Herre.
Vila dina sorger
i mitt hjärtas grumliga grottor
Göm dina isiga händer
i mina okända böner
i min själagravs dolda djup
Sieluni yö:
Sielunyöni hidas rukous
kahlaa hiljaa,
käsipohjaa,
sydänvesieni
mustaa mutaa.
Harmaana varisevat sanat,
kuin raakkuvat varikset.
Kohisevat rukouksen siipinä
Sinua kohden.
Kuivan kurkun harras syke,
käännä katseeni, oi Herra.
Koverra sydämeni pintaruvet,
avaa tulipunaiset virrat
kuohumaan
pitkin surujen salaisia saleja.
Rukoile, huokaa, hengitä,
Minussa, minusta, minuun
Oi Aave, Kuningas, Herra.
Lepää suruinesi
sydämeni ontoissa onkaloissa
Kätke kohmeiset kätesi
Minulle tuntemattomiin rukouksiin,
sielunhautani syvien syliin.