Den här söndagens tema är "livets källa". Kyrkotexterna handlar om Guds härlighet som inte går att beskåda, hur allt i himmel och jord är sammanfattat i Kristus, hur glada fester här i vår jordiska sfär förkunnar Guds härlighet likväl som himlakropparna besjunger den, i röstlös lovsång.
Och väl så. Men det finns en bibeltext, som borde höra till det här temat, alldeles självklart, och ändå utelämnas just den:
Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life. (Ords 4:23)
Den svenska översättningen vill inte riktigt matcha detta, som vanligt:
Mer än allt annat – vakta ditt hjärta,
ty hjärtat styr ditt liv. (Ords 4:23)
Och min finska översättning säger:
Före allt annat beskydda det som finns i ditt hjärta, där finns hela ditt livs källa.
Varför spelar översättningar roll? Mitt svar på detta blir; därför att en översättning kan både fördjupa din kunskap likaväl som förvränga den.
Jag vet inte vad som står i originalet, och även om jag hade den framför mig skulle det inte hjälpa mig då jag inte kan någon hebreiska. Alltså måste jag kunna förlita mig på just översättningar. Språknörd som jag är, kan jag tycka att det är intressant att jämföra olika översättningar, just för att de kan ge mig en ungefärlig bild av vad som kan tänkas stå i originalet.
Låt oss då börja vår granskning:
Det engelska ordet "vigilance" översätts i svenskan till "att vakta", men det är en något slarvig översättning; "vigilance" är mer än så - det är att noga vakta, att ägna noggrann uppmärksamhet åt något, särskilt för att beskydda från fara. Ett synonym till vigilance skulle kunna vara "carefullness", vilket faktiskt inte har något att göra med det svenska vaktandet. Den finska översättningen använder ordet "varjele" vilket just betyder att beskydda från allt ont, att rädda undan från skada.
"Hjärtat styr ditt liv", säger den svenska översättningen, medan den engelska och finska översättningen är ute efter att förklara att ur hjärtat flyter fram själva livets källa.
Vad säger Jesus om sig själv i Johannesevangeliet, det evangelium som innehar den tydligaste och vackraste Kristologin av samtliga våra fyra evangelier?
Jag är uppståndelsen och livet. (Joh 11:25)
samt
Jag är vägen, sanningen och livet (Joh 14:6)
Vi skall vakta, noga bevaka våra hjärtan, för ur dem flödar livets källa, och Jesus säger att han är denna källa, i egenskap av livet självt, som har givits oss i gåva. Eller vad sägs om Johannes 4:14?
Det vatten jag ger blir en källa i honom, med ett flöde som ger evigt liv. (Joh 4:14)
Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life. (Ords 4:23)
Man får vara både obildad, dum och blind för att missa parallellen till ordspråkstexten i det uttalandet. Men då måste man förstås behärska åtminstone högstadie-engelskan, då den svenska översättningen missar att tala om både livets källa, samt ett utflöde från hjärtat. Suck. Men å andra sidan är ju inte högstadie-engelska något som kräver fantastiska ansträngningar. Migrationsverket är välkommet att delta i mina engelskalektioner, för att fräscha upp sina kunskaper, vid behov.
För att ytterligare förtydliga budskapet bör vi självklart använda oss av multipla - ähum - källor, och här går det ju bra att gå till gammaltestamentliga psaltarpsalmerna för att få saker och ting bekräftade; låt oss prova med psalm 36:
Ty hos dig är livets källa,
i ditt ljus ser vi ljus (Ps 36:10)
Då summerar vi en första gång:
GT är väldigt tydlig med att hos Gud finns livets källa, den har sitt utflöde i våra hjärtan, och NT fördjupar den kunskapen genom Jesu egna uttalanden, där han noga förklarar att det flöde i oss som ger ett evigt liv kommer som en gåva från honom, då det är han själv som är själva livet.
Fler frågor, migrationsverket? Och då är detta ett exempel, på hur fint GT och NT harmonierar sina budskap med varandra, in i varandra och genom varandra. Som två älskanden som lovprisar varandras skönhet. Nya Testamentets hjärtfloder mynnar ut från förståelsen av de Gammal-Testamentliga texterna, och de Gammal-Testamentliga texterna i sin tur suckar med en röst om en djup längtan efter Den Som Skall Komma. Som en underbart vacker call-and-respons sång går dialogen mellan GT och NT:
GT:
Hos dig är livets källa,
i ditt ljus ser vi ljus
NT:
Jag är vägen, sanningen och livet,
Det vatten jag ger blir en källa i honom, med ett flöde som ger evigt liv.
GT:
Före allt annat beskydda det som finns i ditt hjärta, där finns hela ditt livs källa.
NT:
Ty inifrån, ur människornas hjärtan, kommer de onda tankarna, otukt, stöld, mord, äktenskapsbrott, själviskhet, ondska, bedrägeri, liderlighet, avund, förtal, högmod, förblindelse. Allt detta onda kommer inifrån och gör människan oren.”
GT:
Jag skall ge er ett nytt hjärta och fylla er med en ny ande.
NT:
Saliga de renhjärtade,
de skall se Gud.
GT:
Jag skall lägga min lag i deras bröst och skriva den i deras hjärtan. Jag skall vara deras Gud och de skall vara mitt folk.
NT:
Och han visade mig en flod med livets vatten, klar som kristall, som rann från Guds och Lammets tron.Och staden behövde varken sol eller måne för att få ljus, ty Guds härlighet lyser över den, och Lammet är dess lampa, och folken skall leva i detta ljus.
GT:
Hos dig är livets källa
i ditt ljus ser vi ljus
NT:
Jag är A och O, början och slutet. Jag skall låta den som törstar dricka fritt ur källan med livets vatten. Jag, Jesus, har sänt min ängel till er för att vittna om detta i församlingarna. Jag är skottet från Davids rot och hans ättling, den strålande morgonstjärnan.” Och den som törstar skall komma. Och den som vill skall fritt få dricka av livets vatten.
"Gamla Testamentet handlar inte alls om Jesus", eller hur var det, migrationsverket?
Med en mun ropar GT och NT ut sin kärlekssång. Med en mun besjunger de livets källa. Med ett gemensamt hjärta vittnar de om Honom, som är vårt sanna utflöde.
Migrationsverket: omläxa, kvarsittning. Nästa gång: läs på istället. Det är inte så svårt.